ethnocentricism

The Foreign Film (and how to approach it)

Pan's Labyrinth

Pan’s Labyrinth

Foreign films were once one of the most difficult to find, nearly on par with finding theaters that ran independent films. Now, with Netflix, YouTube and other digital technology, watching foreign films has become much easier to pursue in this day and age – yet still a large majority of the American public shirks away from them for various reasons, the most common being “I don’t want to watch and read subtitles.” And even if there is a dub, sometimes good old ethnocentrism is enough to deter a viewer from engaging in a non-American production. 

Shaolin Soccer

I believe foreign films are essential to one’s moviegoing experience. To disregard them because they are non-American, non-English or from a different culture is to have a fallow understanding of rich cinema; this is nothing short of depriving oneself from a variety of experiences that will invariably supplement and enrich one’s appreciation for the narrative power of film that is both specific and universal. Otherwise, claiming that one is a cinephile without willing to see foreign films is unfounded and untrue (I say willing because circumstances often dictate what one is able to watch). Additionally, American productions have consistently ranked highest in worldwide box office gross; this is indicative of Hollywood’s domineering presence in the world, and how American productions are often at the forefront of popularity, both domestically and internationally. This is not to say American productions are thus less auteuristic, creative or original – all it means is that American films frequently receive the most notice on a domestic and global scale. Thus, it is all the more important to expand one’s horizons beyond the average American fare if one is to truly become a self-proclaimed cinephile. 

The Lives of Others

When I speak of foreign films, I’m talking specifically about non-American and mostly non-English language films (I find this is appropriate since I grew up in the States, and am most familiar with American productions). The term “foreign film” is malleable, specifically defined by what one considers their home country and foreign countries to be. Speaking strictly from an American perspective, I believe foreign films have political, social, historical, cultural, and target audiences distinctly different than what the average American filmgoer expects. This definition also includes English films to an extent, but vaguely so since there are English films that may be accessible regardless of the cultural references they make. Here, I will attempt to discuss how one may consider and critique the foreign film holistically in order to appreciate it as much as possible. My analysis will somewhat segment into social, political, historical and cultural aspects of foreign films respectively, but it must be noted that these distinct aspects are not separate from one another, and oftentimes overlap. Here goes!

The Host

One of the first aspects is to consider the social-political differences that one may not pick up on while watching a foreign film. A recent South Korean film, The Host (괴물, Gwoemul – “Monster”), was one of the most financially and critically successful domestic films in South Korea to date: it’s hilarious, moving, and terrifying – all in one unique bundle. The tone shifted seamlessly from one to the next, a tragedy instantly transforming into a comedy, and vice versa in the next second. Underneath the drama and farce lies a deeply political charge that has historical and social significance to South Koreans: the premise is partly inspired a 2000 incident in which a U.S. military-hired Korean mortician dumped large amounts of formaldehyde down the drain; this added some antagonism against the United States, notwithstanding the environmental concerns raised. In the movie, this is the same reason for the genesis of the monster. The film also references the chemical Agent Orange, code name for the herbicides and defoliants used by the U.S. military in its herbicidal warfare during the Vietnam War; the movie’s equivalent is Agent Yellow, the chemical used by the American military to combat the monster in the final scenes. Additionally, Bong Joon-ho’s film satirizes the South Korean government as bureaucratic, inefficient and callous. The tone shifts could throw off the average viewer who didn’t understand this political and social context, but those who understood such a sentiment could easily appreciate Joon-ho’s idiosyncratic take on a classic monster genre. 

Taare Zameen Par

Sometimes, to fully appreciate a foreign film, you need someone who can explain to you different details and the significance of such throughout the film. Such was the case a few months ago when I watched the 2007 Indian film, Taare Zameen Par (तारे ज़मीन पर, “Like Stars On Earth”) with a good Indian friend of mine. The story is about a young boy, Ishaan Awasthi, who is failing in school because unbeknownst to his family, classmates and schoolteachers, he struggles with dyslexia. His learning disability is unacknowledged by everyone, and only when he is sent to boarding school does a temporary art teacher, Ram Shankar Nikumbh (“Nikumbh Sir”), truly understand and empathize with Ishaan’s troubles and how much psychological and emotional pain the boy has endured. 

During the viewing, my friend would occasionally interject (and sometimes pause the film for full explanations) different bits of information that I found interesting and enlightening: even though the film is as Bollywood as it gets, he noted that the songs (mostly Hindi) were unusually well integrated into the overall narrative, and even translated a few key lyrics that the subtitles didn’t capture; then there’s the classic Indian family that he pointed out, with the strict father and the nurturing mother; there’s also a scene where Ishaan is continuously smacked by his classmates in the hallway, who call him “stupid” over and over again, thus highlighting a significant cultural emphasis on intelligence; and most interesting of all (that I didn’t know prior) was that it is rare for anyone to speak 100% Hindi without any English words thrown in – and such was demonstrated by one of Ishaan’s teachers at his boarding school in one scene. 

Even without my friend’s input I would’ve received Taare Zameen Par warmly; with this additional cultural knowledge throughout the film, I appreciated Aamir Khan’s film that much more, and am even more open to Indian Bollywood films thereon after (in fact, we’re both planning to watch the 2009 film 3 Idiots in the near future). 

Departures

Sometimes foreign films require extra research post-viewing to completely understand what has happened on screen. Such was the case with my initial viewing of Departures (おくりびと, Okuribito), the 2008 film by Yōjirō Takita. I fell in love with the story, cinematography and music during my first viewing, which was with my family as well (both my mother and older brother had seen it prior, and he provided some quiet commentary throughout). The film had such a uniquely sad and remorseful quality that was not overwrought but simply human, and strangely healing at the same time. Most significant of all was that it tackles the idea of life and death, how we define life, and why a dead loved one’s body is so sacred (Viet Le has been in the process of writing a very, very long article on this – I will notify readers and link the article immediately once it is published. We’ve been discussing it for over three months and I look forward to its completion). After finishing the drama, I looked up some additional information about the film’s production, and learned some amazing things: for one, the film took ten years to make (and understandably too, since the topic is on one of the most taboo social subjects of Japan); actor Masahiro Motoki, who played the torn Daigo Kobayashi, learned the art of 納棺 nōkan, “encoffinment,” first hand from a mortician, and learned how to play cello for certain scenes of the movie. I’m still awestruck by director Takita’s sensitivity and his profound approach to such a taboo topic, and how incredibly humane and emotionally gripping the final film came out to be. Unsurprisingly, it won Japan’s top prestigious award of the year and the Oscar for Best Foreign Film in 2009 – and for good reason too. 

The Scent of Green Papaya

Understanding the historical context can be invaluable to one’s foreign film experience. As a Vietnamese American, I can fully empathize and understand the context of films such as The Scent of Green Papaya (1993), Three Seasons (1999), and Journey from the Fall (2006) since they all deal with my cultural heritage that I strongly identify with; in talking about these films to others, I do my best not only to explain the film itself but why certain aspects have a significance to Vietnamese history and the Vietnamese community (i.e. human trafficking, reeducation camps, Thai pirates that raided escape boats, foreigners visiting Vietnam, French-occupied Vietnam, changing social, cultural and infrastructural tides, etc). Taking the time to research and read further on the historical context is, perhaps, crucial if one wants to understand why a film is so beloved and successful in its country of origin. For instance, The Secret of Kells draws lovingly from Irish history, and its aesthetic draws heavily from Celtic mythology; Robert Tan compiled a list and wrote a great analysis on the Irish roots of Kells, which I highly recommend for anyone who has seen Kells already (or is planning to and greatly enjoys history and mythology of any kind). Another great film for worthy of historical research is the 2006 German film, The Lives of Others (Das Leben deer Anderen), a fascinating look into the agents of Stasi in East Germany before the fall of the Berlin wall and German reunification 1989 (I need to re-watch the film – it’s been awhile, and a lot of details have been lost from my memory). 

Lust, Caution

Cultural aspects are always a bit trickier to address when you don’t have someone explain and put things in perspective, and sometimes these aspects are lost in translation or simply can’t be translated at all. For instance, years ago I knew a girl who remarked she didn’t want to see Stephen Chow’s Shaolin Soccer (少林足球) because “it was too weird” despite my enthusiasm for its slapstick and over-the-top premise (in fact, she later added that she didn’t like the idea of “weird ass” kung fu being combined with soccer at all – the comedy and style was completely foreign to her). During my first viewing, I didn’t understand all of the jokes, as some were very distinctly Chinese (a good friend of mine told me later what the jokes were about, but even then I had trouble grasping the punchline). There was a similar problem with Ang Lee’s Lust, Caution (色,戒) in 2007 with American critics, most who concluded that it was a overdrawn espionage that was primarily about sex (some even said the acting was flat, which I completely disagree with). The same friend who enlightened me about Shaolin Soccer’s jokes described the film as “very Chinese,” and after my recent viewing of the film I can see why: the film feels very much like a novel, and relies heavily on the emotions that are not explicitly stated but subtly expressed with small gestures and glances – a style that is very much embedded in East Asian cultural normality, where we often do not say aloud but hint at and quietly understand the visceral nature of socializing. 

Tekkon Kinkreet

Things getting lost in translation are inevitable, and the most profound are often the terms themselves. When the name of the Japanese anthology of Studio 4ºC’s short animated films was released in 2007, Genius Party, there was some backlash from some of the online community who believed the name was arrogant and pretentious; however, it turns out that the term “genius” is actually one of respect for those who do exceptional work, and by no means entails any sense of arrogance or pretension in the Japanese language. A similar problem occurred with the 2006 film Tekkon Kinkreet (鉄コン筋クリート Tekkon Kinkurīto, a child’s mispronunciation of “Tekkin Konkurito” – steel reinforced concrete), a Japanese animated film that relied heavily on wordplay and homonyms. A lot of the clever dialogue was untranslatable, and understandably it didn’t receive a wide English release outside of Japan since only those exceptionally familiar with Japanese culture and language would be able to fully understand the film beyond its premise.

The Triplets of Belleville

On a subtopic of cultural differences, I feel it’s important to address how differently many Americans perceive animated films to be than the rest of the world (as snarkily stated by Mr. Fox at the 2009 Academy Awards and demonstrated by Anne Hathaway’s comments about animated films during the 2007 Academy Awards – the second clip that I cannot find, unfortunately, but remember very distinctly since she was bouncing off of Steve Carrell during the announcement). Foremost, animated films are not a genre, and they are not exclusive to children; in fact, some of the best animated films have incredibly adult thematics, as demonstrated by Isao Takahata’s Grave of the Fireflies (火垂るの墓 Hotaru no Haka) in 1988, Marjane Satrapi and Vincent Paronnaud’s Persepolis in 2007 (I’ve read the book but have yet to see the film, which I heard is an amazing adaptation of an already amazing story) and Sylvain Chomet’s quirky 2003 film The Triplets of Belleville (Les Triplettes de Belleville). Most Americans commonly associate animated films to be pandering exclusively to children, much due to Disney’s tremendous legacy and domination of American animation for over 70 years; additionally, with the Academy of Motion Picture Arts and Sciences deeming the awards for animated features as “Best Animated Film,” it essentially reinforces the belief that animated films are completely separate from live-action films. This is a false assumption: live-action and animated films are not separate, and both are very capable of telling amazing and moving stories with their respective strengths and weaknesses. A further demonstration of such cultural differences would be to juxtapose Japan’s equivalent award ceremony to that of the American Oscars, which is the Japan Academy Prize (日本アカデミー賞 Nippon Akademī-shō), also known as the Japan/Japanese Academy Awards. For animated features, the Japan Academy Prize award is listed as “Best Animation of the Year,” which is a subtle but significant difference from the Oscar’s “Best Animated Picture” category; to say the least, the Japan Academy Prize treats animation as technical and artistic prize much in the same vein as “Best Cinematography,” and thus does not exclude animated features from a chance at the prestigious prize, “Picture of Year” (in fact, Hayao Miyazaki’s films Princess Mononoke (もののけ姫) and Spirited Away (千と千尋の神隠し)won this award in 1998 and 2002, respectively). 

Paprika

But back to cultural differences, which can also entail a target audience that may not transfer over easily to another country by virtue of who the artist or work is. For instance, fans of Satoshi Kon would expect nothing less than the inane psychological madness and dazzling, unbounded dream sequences of his work, as demonstrated in one of his English wide releases Paprika (パプリカ) back in 2006; yet many American critics faulted the movie for this very reason, most who were unfamiliar with Kon’s filmography and work up until this point. A similar reaction happened with Shinichirō Watanabe’s 2001 film debut Cowboy Bebop: Knockin’ on Heaven’s Door (劇場版 カウボーイビバップ 天国の扉), which was essentially an extended and exceptionally well-animated episode of the hit and legendary anime series Cowboy Bebop (1998); yet again many American reviewers did not know of its origin or cultural significance, and simply regarded the movie as a practice in jazzy bebop stylization, and nothing else. 

Antichrist

There are times, too, when cultural differences cause a major backlash when foreign films are released domestically. Take for instance the sweet and lovable Amélie (Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain) by Jean-Pierre Jeunet in 2001, which received an R rating from the MPAA due to a 15 second compilation of orgasms – I argue that this was an incredibly unfair rating (especially considering what other PG-13 films have gotten away with, i.e. Coyote Ugly) but alas, such is what the MPAA does when determining what “is” and what “isn’t” suitable for American audiences. Similarly, Lars von Trier’s 2009 film Antichrist was highly successful in Denmark, financially and critically so; yet at the 2009 Cannes Film Festival the film polarized critics, all acknowledging the artistic execution but ultimately divided on its substance and message. There was also the discussion about Miyazaki’s Ponyo not getting the nomination for “Best Animated Picture” despite its outstanding visuals and animation feat; I suppose it must have been a slight backlash from Disney being its sole marketer (a friend of mine commented she thought it was “a weird Disney attempt at doing anime,” which may be indicative of how the public felt) but there was also a distinct xenophobic aspect to the decision, especially considering that The Secret of Kells – which received no wide release prior to the Oscars – was nominated instead (please note I am not lambasting Kells; I believe it is a fine film that equally deserved that nomination as well as Ponyo). And then there was the heartwarming Taare Zameen Par that failed to get a Academy Award nomination in 2009 for “Best Foreign Film” despite being better received in India than Danny Boyle’s Slumdog Millionaire – a sentiment that I agree with full-heartedly – yet some stated it was too long and had too many songs to be worthy of consideration. In the end, sometimes you really don’t know how these things work out, and you just do the best you can to get over this kind of cultural backlash when you watch foreign films. 

Treeless Mountain

Technical aspects are always fair game. Cinematography, composition, editing, special effects – the technical workings of film have an almost universal standard, and I believe firmly that these aspects have no distinct cultural root otherwise (as I’ve said before, visual composition is not distinctly Western or Eastern – the aesthetic and depiction of subjects are, but not the cinematographic fundamentals). For instance, a few weeks ago I watched a South Korean drama film called Treeless Mountain (나무없는 산, Namueopneun San) by newcomer So Yong Kim, released in 2008: it was a very sweet and moving story, and would’ve been a great film had it not suffered from one great flaw – the overuse of close-ups. Nearly every shot of the film was a close-up shot, and very rarely was there any establishing shot that put the scene and characters into context; in fact, at various points I got so fed up with the gross amounts of claustrophobic close-ups that I almost stopped watching entirely (I didn’t, but there were a few close calls). Another Netflix instant stream that I watched was the 2006 French film Tell No One (Ne le dis à personne), which was once of the best thrillers I’ve seen in a long while. Contrived? You bet. But that’s beyond the point of thrillers – what it did well was the directing, acting and editing, keeping you on the edge of your seat with twists and turns and gunshots until finally, the last trick – and then you’re relieved, but shaken from the amazing ride. The same could be said about the Zhang Yimou’s 2002 Chinese film Hero (英雄), which used a beautiful palette of distinct and contrasting colors as a function of the multiple tales told by the nameless warrior portrayed by Jet Li. 

House of Flying Daggers

So how do we consider the story of a foreign film, knowing full well that there are cultural, social, historical and political forces behind the final product? Is it fair to judge the story on its own accord, based solely off your own experience? Are you self-aware of your own lack of understanding? If so, are you willing to acknowledge such and approach the film with a sense of cultural humility? Personally, I think that with a holistic understanding you gain a greater appreciation of a great story or one you may not quite comprehend upon first viewing (similar to reading the introduction of a book, which usually puts a lot of the content into perspective). There are times, though, where having a greater understanding may not salvage your foreign moviegoing experience: such is the instance I had with Yimou’s 2004 film House of Flying Daggers (十面埋伏), where despite the use of strong colors, graceful choreography and classic Asian theatrical drama I was ultimately turned off by the numerous plot twists that seemed far too contrived, more than what I’m willing to believe (this might be hypocritical on my part, considering it is a Wuxia film and invariably lends itself to fictitious representations by default, and theoretically I should appreciate it more for what it does well… but I digress). 

Let the Right One In

There are times, though, when foreign films are just outstanding on their own accord, and that understanding cultural, social, political and historical context only makes the film greater in itself. My top three favorites at moment are: Guillermo del Toro’s Pan’s Labyrinth (El laberinto del fauno, “The Faun’s Labyrinth”) in 2006; Akira Kurosawa’s Seven Samurai (七人の侍) in 1954; and Tomas Alfredson’s Let the Right One In (Låt den rätte komma in) in 2008. Personally, I believe that these films are essentially stand-alone from the respective countries they were produced in: everything from the story, directing, acting, cinematography, editing and so on is masterfully done that supplementary information thereafter only enhances your experience of the narrative. I watched Seven Samurai years ago and knew very little about film or Japanese history, and still loved the film; now, with more knowledge years later, I understand what  Kurosawa achieved in filmmaking, and it only reaffirms my respect for the man. The same goes for Pan’s Labyrinth, which I saw with a horrific and awestruck fascination when it was first released: I remember going in thinking that it would be a Tim Burton-esque fantasy story, only to watch and leave the theatre realizing experiencing a very, very classic fantasy story – the horror and gore elements all included. And now with my current reading of Grimm’s Fairy Tales I am able to appreciate del Toro’s vision even more so, and am still haunted by images of creatures like the Pale Man (still one of the most traumatizing scenes in my life thus far). And let’s not forget the strangely romantic Swedish film Let the Right One In, which raised some interesting questions as to one’s existence as a vampire (questions I further raised and addressed in a previous article); the film brought to light a lot of emotions that were odd when in conjunction with the horrific nature of vampires, but was nonetheless sweet, touching, and amazingly visceral.  

Taking into account our own lack of understanding for any culture different from that of our own is essential if one is to fully appreciate a foreign film. There is a universality to narratives, as detailed by Joseph Campbell in The Hero with a Thousand Faces, but there is also a ethnocentric tendency that we must tame in pursuing a holistic critique, one that does not involve the “that’s bizarre!” or “why on earth would you do that?” typical of those lacking any sense of cultural humility. 

Journey from the Fall

I have the benefit of understanding Asian culture, which is why I’m so familiar with East Asian cinema (if it isn’t already obvious from the list of foreign films I’ve mentioned). So whenever I talk about a Asian film I make the extra effort to communicate the knowledge I have, so as to do justice not only to the film but also to viewers who do not possess the same knowledge as I do. This does not detract away my appreciation of other foreign films not based in East Asian cinema – it only makes me account for my shortcomings even more, and to appreciate that there is a limit to my immediate understanding when I watch the reel play across the screen. I’m sure that in due time I’ll have added more foreign films to the list of “movies I’ve watched” thanks to the aid of Netflix, which has made foreign, independent, documentary and non-Hollywood films that much more accessible. Before, I didn’t have this luxury, and was dependent on what the local theatre was showing. Now that I am able to watch a greater diversity of films, I’ll be sure to keep my eyes open for anything that seems interesting and anything that has been heralded by “Great Movies” lists. So far, the list is thus (and in no particular order): 

Tell No One

• The Girl with the Dragon Tattoo (I’d like to read the book prior as well)

• The Funeral 

• Horus: Prince of the Sun (太陽の王子 ホルスの大冒険)

• 3 Idiots 

• Persepolis (I highly recommend reading the book)

• Waltz with Bashir

• Tokyo Sonata

• Akira Kurosawa’s entire filmography (I might as well marathon it – he’s that amazing)

• Tokyo!

• Big Man Japan

• Y tu mamá también

• The Class (I actually watched about a quarter of it so far – I’ll need to finish it when I get back from Vietnam. It also seems like the original autobiographical (?) book would be a great read as well)

• The Motorcycle Diaries

• Three… Extremes (I’m actually terrible when it comes to horror films, but I know I’ll eventually have to see extreme Asian horror – so why not this one?)

• Cache

• Belle de Jour (I actually watched this before, but would like to see this again in a different light)

• 8 ½

• 4 months, 3 weeks and 2 days

• The 400 Blows

• Floating Weeds

• Tokyo Story

• Ugetsu

• Park Chan-wook’s Vengeance Trilogy (I’ve seen Oldboy, now I need see the other two)

• Thirst

• Antichrist (again, tackling one of my fears head-on and doing it with one of the most extreme examples… yikes)

• Nosferatu

• Metropolis

• Le Samouraï

• Life is Beautiful

• The White Ribbon

That’s all for now. Additionally, Allan Estrella has provided me with some very helpful links that provide some critique for some Asian films and dramas: 

The Secret of Kells

Critical reviews for Korean Dramas

Critical reviews for Korean Films

Mark Schilling, who reviews Japanese films and pop culture

If you have any suggestions for foreign films and/or criticism on foreign films, feel free to leave them in the comments or send me a email through the contact form. Cheers! 

FacePainting

As some of you may know, Paramount commissioned (in)famous director M. Night Shyamalan to adapt the popular Nickelodian series “Avatar: The Last Airbender” into a movie trilogy. The TV series revolves a fantasical, Hayao Miyazaki-inspired universe that deals with individuals capable of controlling and manipulating (aka “bending”) one or several of the earth’s elements – Earth, Wind, Water, and Fire – and how the main protagonist, Aang, the Last Airbender, is destined to bring back balance when the Fire nation’s imperialistic and war-mongering desires get out of hand. The movie is slated for release July 1st this year, and its production has led to a lot of controversy specifically with regards to its casting. 

Though I’m not a particular fan of the show (nor do I dislike it) and am simply neutral overall, I feel that it is necessary to state for several reasons why I will not support this movie for professional, philosophical and personal reasons. 

History of American Facepainting


Americans have a long standing history of playing other ethnic minorities, starting as far as 1829 with the play “Metamora.” The play is about an Native American chief who at first befriends White settlers but through politics and a series of betrayals, eventually retaliates against the impending colonists, ultimately dying in a climatically melodramatic scene. The main character, Native American chief Metamora (who happened to be based off real Native American Metacomet, aka King Philip) was portrayed by Edwin Forrest, marking one of the earliest practices of Redface in which White actors played Native American roles. 

The humble beginnings of Redface lead up to the infamous time period of popular Blackface in which White actors smeared their faces with black paint and depicted racist driven caricatures of African Americans such as Zip Coon and Jim Crow. These caricatures were depicted in minstrel shows to much popularity, a popularity distinguished by the first movie with a soundtrack, 1927’s “The Jazz Singer” in which Al Jolson portrays a Jewish son who dives into Broadway and the show business via blackface; in fact, the climatic scene involves Jolson putting on his make up, transforming his very Jewish distinction into a character popular to a widely racist White majority. 

Eventually, Blackface gave way to other and more subtle racist interjections, a prime example being the 1961 film “West Side Story.” The studio opted to cast Natalie Wood as Maria, the Puerto Rican love interest and female lead. This was blatant Brownface in which White actors were favored over Latin actors, and a further criticism was how Puerto Ricans were depicted in the narrative. In fact, when approached for a possible remake, Ricky Martin downright refused, stating that he could not endorse what he believed to be an ethnocentric depiction of Latin cultural roots; Jennifer Lopez, also approached, disagreed with this sentiment and was enthusiastic about the project’s prospects. Though the basis for the ethnocentricism of “West Side Story” is still up for debate the fact remains that in the original 1961 film, a White actress was favored over a Latina actress, which is enough to argue a blatant Hollywood practice of Brownface. 

These three history examples lead up to my foremost argument about Hollywood’s tradition in racebending, exemplified by two examples currently in the spotlight – Disney’s “Prince of Persia: The Sands of Time” and Paramount’s “The Last Airbender." 

Racebending in Practice - Modern Edition


Both "Prince of Persia” and “The Last Airbender” are great offenses that demonstrate a longstanding Hollywood tradition of racist undertones: both cast White actors to portray ethnic characters over respective ethnic actors. However, I believe that “The Last Airbender” offends more greatly than “Prince of Persia” for a few more reasons than expected: 

“Prince of Persia” at least had some twisted Hollywood marketing sense in that they casted a A-list actor, Jake Gyllenhaal, to portray Prince Dastan; despite the movie being uncannily silly in premise and narrative function (foremost, it’s based off a video game franchise) a well-known actor on the list would invariably pull in the numbers. 

As a disclaimer, I do not condone the casting for “Prince of Persia,” but for the record is was already a stupid idea to begin with and starred an actor that many Americans are familiar with. Given how it is a Jerry Bruckheimer production, I’m sure big money was involved with intent of creating another hit like Johnny Depp did for the “Pirates of the Caribbean” franchise, a franchise that was in itself silly and based off a classic Disneyland attraction. 

So while “Prince of Persia” offends with its casting of a A-list White actor for marketing reasons, “The Last Airbender” offends even more with its casting of newcomer/lesser known White actors over equivalent Asian actors to portray its starring Asian characters. The marketing reasons attached to famous actors does not apply here; instead, the marketing assumption is that White actors are more “capable” than Asian actors for pulling in viewers, with a possible secondary assumption in their “superiority” in acting abilities. This overarching assumption is the basis for an institutionalized racism innate to Hollywood’s long, long history of ethnic narratives. 

Why Paramount Pictures reinforces an Institutionalized Racism


In her paper “Levels of Racism: A Theoretic Framework and a Gardener’s Tale,” Camara Phyllis Jones (MD, MPH, and PhD) postulates that there are three levels of racism: internalized, personally-mediated, and institutionalized.

Internalized racism is how one personally feels about race and its meaning, though they may not necessarily act out on these underlying and internalized assumptions it most definitely affects them at the subconscious level (eg. “It had occurred to Pecola some time ago that if her eyes, those eyes that held the pictures, and knew the sights-if those eyes of hers were different, that is to say, beautiful, she herself would be different.” – Toni Morrison’s The Bluest Eye).

Personally-mediated racism maintains social-structural barriers, the result of assumptions held by people or a community (eg. “This town was so much better before those goddamn ___ moved in. It’s their fault the town’s economy has gone down so much”).

Lastly, institutionalized racism is racism at the highest infrastructural level, in which policy is dictated by racial assumptions and discrimination (eg. South Africa’s long history of Apartheid in which black South Africans were politically and legally segregated from whites, spearheaded by the South African Nationalist Party from 1948 to 1994). 

Herein this last level of racism lies Paramount Studio’s greatest offense of reinforcing institutionalized racism within the Hollywood business. 

By openly preferring Caucasian actors over Asian actors in an open casting call, Paramount demonstrated their innate racist assumptions – that a no name White actor was more capable of increasing box office numbers and (perhaps) “acting” than an equivalent Asian actor regardless of the Eastern-based characters in the series. Additionally, by casting Asian actors as secondary or supporting characters, Paramount clearly wished to create an “authentically diverse” universe, one that is distinctly Eastern and non-Western in its roots. 

This assumption is wrong, unfounded and offensive on so many levels. Who is to say a Asian American boy is less articulate in English and capable in acting prowess than a Caucasian boy? Pixar casted Japanese-American Jordan Nagai to voice act Korean-American inspired Russell in their 2009 film “UP,” and it was arguably one of the most commercially and critically acclaimed successes of the year. Obviously this assumption can’t be the case, especially considering the success of other Asian American cinema such as “Better Luck Tomorrow” in 2002 and “The Joy Luck Club” in 1993. 

And who is to say Asian actors in distinctly Asian narratives are any less capable of drawing in American audiences? Ang Lee’s “Crouching Tiger, Hidden Dragon” in 2000 opened the gateways to a Hollywood flood of Hong Kong and Asian cinema that had been established by star Asian actor predecessors such as Bruce Lee and Jackie Chan. These legacies proved that American audiences do enjoy Asian cinema, and though they were heavily based on martial arts lore they were nonetheless marketable and a great potential for Hollywood to spread out and include more Asian actors in their films. 

Perhaps the greatest offense that the “heroic” characters are portrayed by lily White actors while the “villainous” characters are portrayed dark-skinned Indian actors in lieu of the fact that all the characters have distinctly Chinese, Japanese, Korean, Indian and Inuit characteristics regardless of their “good” or “badness." 

This purports my conceit that Paramount blatantly reinforces racism at the institutional level, driven by innately racist assumptions and an ethnocentric desire to bundle Eastern culture – rich in history and human stories – into a big old Yellowface bowtie. Make it as pretty and shiny and "Asian-y” as you want – in the end, this movie is racist and a disrespectful slap in the face of the Eastern heritage it so wishes to profit off of. The studios underlying assumption about marketability and acting capability of White over Asian actors is insulting, and to claim that their production is “diverse” because they cast Asians as secondary and supporting characters ignores the bigger issue at hand – the starring, main Asian characters are portrayed by White actors instead of Asian actors. 

Shyamalan – Sold-out, Oblivious, or both? 


Indian-American director M. Night Shyamalan has consistently defended the movie as “diverse” much in the same vein of Paramount’s assertions, citing that the production team took careful means to create a film rich in Asian culture and aesthetics – and like the studio, not once has he addressed the bigger issue at hand, that White actors have been favored over Asian actors to play Asian characters. 

He completely misses the point about ethnic and racial diversity: dress it up all you want, but at the end of the day it’s Yellowface all over again. It’s an insult to assume that Asians and Asian Americans will be ok with White actors once again taking on the starring roles that are Asian archetypes, and worse that Shyamalan seems peachy keen on the whole premise. 

Shyamalan has even stated that he desired to work with Nicola Peltz, the Caucasian actress slated to play the water bender Katara. This statement highlights my other postulate that Shyamalan is not a dumbfounded, overridden director force fed to direct a Yellowface film – that instead he obviously had a say in who he wanted casted, that he fully endorse White actors over Asian actors to play the main parts. 

Was he bought? Is he oblivious to the institutionalized racism he’s endorsing? Or is it a bit of both? Whatever the reason, it’s clear Shyamalan is in love with his cinematic vision despite the social implications at hand, and for that I’ve lost all respect for him, especially considering that he himself is a minority director and would presumably empathize with minority actors barred from acting roles due to Hollywood’s underlying racial assumptions. As of now, this director is unredeemable – in screenwriting, in career, and in a self-indulgent streak that ignores world issues for his own self-fulfillment. This is simply shameless. 

“Fantasy Universe”


Defenders claim that this just a fantasy universe, some stating that they saw main protagonist Aang as a “White guy” and that the casting is simply “interpretational.” This again misses the point completely – this is a narrative based explicitly on Asian roots, and for a movie that lavishes in the history and beauty of Eastern culture its casting of White actors in the lead “hero” roles is racist and ethnocentric. “Avatar: The Last Airbender” creators Michael Dante DiMartino and Bryan Konietzko have stated multiple time that the story is Asian inspired – characters, costumes, scenery, everything. They envisioned a fantasy universe that dealt with Asian folklore, with cultural and image aesthetics derived from their respective Eastern roots. 

An additional angle of the “fantasy universe” defense is that this narrative is fictional and thus subject to interpretation in any adaptation – so why should “The Last Airbender” be sideswiped as an offense in its film adaptation? 

Foremost, a great many narratives are fictional regardless of the universe they occupy. Period pieces/history-based, science fiction, epic fantasies, thrillers, romances, psychological – these are all human narratives with fictionalized characters in their respective universes (the exception would be for nonfictions and autobiographies, but even the factual legitimacy can be called into question). When critics lambasted “Inglourious Basterds” as inaccurate and a rewriting of history, director Quentin Tarantino replied

“My characters don’t know that they are part of history. They have no pre-recorded future, and they are not aware of anything they can or cannot do. I have never pre-destined my characters, ever. And I felt now wasn’t the time to start. So basically, where I’m coming from on this issue is:

(1) My characters changed the course of the war.

(2) Now that didn’t happen because in real life my characters didn’t exist.

(3) But if they had’ve existed, from Frederick Zoller on down, everything that happens is quite plausible.”

Extending this to “The Last Airbender” story, the characters are presumably in a universe that is centered around what we otherwise identify with as Eastern culture. The characters themselves may not know it, but we know full well that they are analogous to many aspects of Asian culture. From the philosophies to the customs, the narrative of elemental benders lends itself to Eastern heritage; these characters don’t exist in real life, but in their universe they are very much Asian in roots, and with their existence comes the story popular and beloved by many fans of the series. 

With this in mind, Paramount’s casting is even more offensive and disrespectful. If they had any sort of cultural humiliation and decency, the studio would understand that they are in fact depicting cultures that have histories and legacies of human stories and accomplishments specific to the Eastern hemisphere in this narration, and to bundle it all up all nice and pretty with a Yellowface frosting is nothing short of ethnocentrism and institutionalized racism. 

But the voice actors spoke English in the original television series!


Of course they did. English is the predominant language in America, and let’s face it – most viewers prefer to watch instead of watch and and read at the same time. On the opposite fold, the anime series “Fullmetal Alchemist” is Western inspired with some Chinese and Middle Eastern characters – and yet they speak Japanese, simply because the production is Japanese and primarily marketed to a Japanese audience. Similarly, “Avatar: The Last Airbender” is an American production that was marketed primarily to a American audience that is predominantly English-speaking. 

Does this make “Avatar: The Last Airbender” any less Eastern or “Fullmetal Alchemist” any less Western?

No. The creators of each series have explicitly stated their respective influences: “The Last Airbender” creators DiMartino and Konieztko listed Asian culture and Hayao Miyazaki’s cinematic legacy as main influences for their narrative premise; “Fullmetal Alchemist” creator Hiromu Arakawa detailed how she researched the European Industrial Revolution and Western-based hypotheses on alchemy in order to flesh out a convincing world. 

Their narratives may be conveyed in the non-traditional language, but the narrative structure and influences are true to their origins in both series. This is what matters the most, and it’s what Paramount and Shyamalan completely misunderstand when they so thoroughly believe they are being “true” to the series’ distinctly Eastern cultural and aesthetic roots when they’ve casted White actors for the main roles. 

“Isn’t it time we stopped looking at race?”


NO. 

This argument flies from the ends of Shyamalan and Paramount defenders, who believe that in this day and age we should all be colorblind to race and its associated implications.

However, as presented in the PBS award-winning documentary “Unnatural Causes,” it’s been proven that ethnic minorities, compared to White Americans in the same socioeconomic statuses, have higher rates of chronic illnesses such as cardiovascular diseases and heart attacks than their white counterparts. 

These higher rates are the result of allostatic load and weathering – the resultant and combined stresses that can result from differing levels of racism that are either explicit or implicit. For instance, a Mexican lawyer with a degree from Yale who is followed around in a store would experience self-mediated racism; another example would be a African American doctor with a MD and PhD who sees a woman gripping her purse tightly when they ride the same elevator together, in which case he would also experience self-mediated racism. Both examples highlight how ethnic minorities experience a day-to-day incident of racism, and presumably these incidents activate a certain amount of distress (stressors) that subconsciously build up and cause them to be more susceptible to illnesses when the stressors inadvertently compromise their immunity. 

Consequently, ignoring the effects and significance of race, while a ideal vision, is inapplicable and inappropriate to current social and political infrastructures at hand. We must consider race as a factor in any case since racism still plays a active role in how people operate on a daily basis. 

This is not to say that we simply cast aside all inhibitions: if you’re in the projects, it’s generally a bad idea to assist anyone “find their lost dog in the alleyway.” What is important and relevant is understanding our own racist tendencies in order to begin rising above them; furthermore, comprehending that other ethnicities are people jut like ourselves, that their behaviors and lifestyles are governed by their own culture, histories and respective political and social infrastructures that they occupy. 

For these reasons, I was never a fan of the original “Karate Kid” because despite it’s casting of Noriyuki ‘Pat’ Morita as the famous Kesuke Miyagi (aka Mr. Miyagi), the story was a classic Western-style coming-of-age parable that, in a sense, shallowly alluded to Eastern philosophy for Western application and usage.

The newer adaptation with Jaden Smith and Jackie Chan – while not without its editing faults – dealt not only with a coming-of-age story but also with a universal message of humane goodness that unites us all despite cultural differences. The 2010 remake went even further to highlight these differences, and instead of exoticizing such discrepancies breaks away from traditional ethnocentrism and endorses cultural humility, a willingness to step away from an “all-knowing” outsiders approach.

This deep respect for Eastern cultural roots in the 2010 “Karate Kid” is gapingly missing from Paramount’s and Shyamalan’s approach in “The Last Airbender,” in which they so thoroughly believe in the appropriateness of their sidestepping Asian actors for White actors in the main roles, actors who could never fully empathize with the Eastern philosophies and aesthetics they are set to act out. 

A Personal Argument


There’s a reason why “Mighty Morphin Power Rangers,” despite its untimely silliness, was so successful when it first launched in the US: for one, its cast was ethnically diverse alongside the awesomeness of gigantic monsters blowing up cardboard buildings and grey putty minions sidestepping haplessly as the rangers whooped their respective butts.  

I knew many Asian children (especially Asian American girls) who loved the Yellow Ranger Trini Kwan because she was played by the late Vietnamese-American actress Thuy Trang. They loved her not only because she kicked ass, but additionally because she was Asian. Many of the same girls also loved Fa Mulan in Disney’s 1998 “Mulan” for this same reason, and it was a major plus that she was voiced by Macanese-born American actress Ming Na. These women, these characters – they were them, they empathized and sympathized with their cultural roots, they were heroes. 

The point is that they had an Asian hero to look up to on the big movie screens and television series, that with these heroes they were assured that as Asians, they had value to some Hollywood and network executives. Above all, they were being represented, which meant that someone understood that as Asians they too comprised the American public. 

I can only imagine how many disappointed Asian American children will flock to the theaters only to see that their animated heroes are now depicted by White actors who could never truly empathize with their distinct Asian cultural roots. This is a movie that casted actor Jackson Rathbone, who believes that being Asian means “[pulling] my hair up, [shaving] the sides, and definitely [getting] a tan. It’s one of those things where, hopefully, the audience will suspend disbelief a little bit.”

Suspending belief, Mr. Rathbone? I believe the term you’re looking for is Yellowface. 

Closing Remarks


“The Last Airbender” had so much potential to break Hollywood’s tradition of racebending. Paramount disappointingly chose not to, and Shyamalan shamelessly agreed to the terms at the expense of his own cultural roots. 

I don’t blame the actors – they are simply looking for work in an unforgiving business, trying to make a name for themselves. And while their comments can be idiotic it must be noted that they were recruited by a larger institution that revels in racist assumptions. 

For these numerous reasons, I will not endorse this film. As a Vietnamese American, I find “The Last Airbender’s” production and casting a great offense to my cultural roots, and believe that Paramount – and especially Shyamalan – should be ashamed of themselves. Frankly, I hope they go down in film anthropology as infamous practioners of self-indulgent, self-delusional ignorance, stupidity and racism. 

I only hope that one day, if I happen to have a kid, that they will have someone to look up to on the big screen, someone that shares their innate empathy and understanding of their Eastern (and perhaps mixed) cultural roots. If not, I’ll be damned to get Hollywood away from wallet when they try to profit off of racebending and that blasted 3D gimmick they seem to love so much.  

For more information on the controversy, go here. For a satirical take on the issue, go here

YouTube series of personal reasons and messages in boycotting “The Last Airbender” film. 

Link to Roger Ebert’s response in the December 23, 2009 Answer Man column regarding “The Last Airbender” casting controversy. 

Edit on 7/9/10: A little over a week has passed this article has been published, and from the responses I’ve been getting it seems I may have missed a few key aspects about the controversy initially. For supplementary readings, here are a few links: 

Sunday Roundup 7/4/10 – Q&A for a lot of the feedback I received. This clarifies a lot of misunderstandings and misconceptions about what I’ve written. 

Cats, Cows, and PiesA guest post by Viet Le of word/game, who perhaps articulated the most important point I missed in initially writing this article. I’m fortunate enough to be of his acquaintance and continuously bounce ideas off him and back.

Anthony Bourdain - World Citizen

Travel is fatal to prejudice, bigotry and narrow-mindedness – Mark Twain. 

image

Anthony Bourdain is one hell of a guy. 

Bone marrow, testicles, eyeballs, beating hearts – this is man who spits in the face of culinary reserve, a distinct individual who is unpretentious about what he likes or dislikes and wholly willing to look beyond preconceived notions. A classic world citizen. A revolutionary. 

Most travel hosts put on an act of advertisement. They go to a place, brief over some facts, find a glitzy place and bam – a show. And that’s what it is: a glossed over, boxed up product devoid of intellect or cultural empathy. Past their smiles and peppy personas and happy airs they are salesmen, milking money from human restlessness to traverse. They want you to go “oooo” and “aaah” and “woww” at their clipped version of life; they want you go desire something beyond what you already have, to escape to their white bread version of travel and culture. 

image

Not Bourdain. He grimaces, swears, smokes, drinks, insults without hesitation. He’s imperfect, flawed and unwilling to pretend otherwise. Comfort reserve is a foreign idea, and that’s what makes his show exceptional – the complete lack of ethnocentrism. 

When “No Reservations” first broadcasted in 2005, there was something immediately different about his presentation. Bourdain was the host, but he wasn’t the focus: the scenery, the people, the culture, and by God the cuisine – it’s shamelessly food porn, cinematography and all. Ingredients, preparation, technique – absolute desire. Scrumptious. Delicious. 

“No Reservations” is more of a documentary than a travel show. Bourdain makes no pretense of how he feels or who he is, something that so many travel hosts avoid. The “wow’!” and “amazing!” and “yum-o!” and “how bizarre!” – they’re nowhere to be uttered. He’s self-referential, self-aware of his own knowledge and lack thereof. 

image

Most importantly, he plays by the rules of the areas he visits. Breaking away from all comfort and familiarity, Bourdain dives into the heart of cultures: without the self-delusion of “exterior wisdom” he goes straight to what is true of the places he traverses to, to learn and narrate to us what is beyond our own notions of opulence. 

This is not a show – it’s an education, a grand execution in presentation and production, an unflinching look into normality that is specific to every culture and its respective history. 

It’s the kind of mentality that I, as an ethnic minority, can’t welcome enough. 

image

More than once I’ve encountered peers who express shock or disbelief at certain habits or tastes of mine. No shoes in the house? Different ways of preparing tofu? You don’t refer to parents by their first name? Sticky green rice and mung bean? Gigantic bowls of phở with meat bits and red with Sriracha chili sauce? Blasphemy! they’d say, or What the hell is that?!

It’s all fun and games, but when it comes to traveling and depicting different cultures, it’s this sort of reservation that renders international locales into caricatures, exotic freak shows that lure the otherwise apprehensive white bread loving individuals fortunate enough to even travel. By presenting what is normal and empathetic to others as something “bizarre” or “exotic,” the final product is invariably ethnocentric and shallow. 

I don’t watch Andrew Zimmern’s “Bizarre Foods” for this reason. The name and premise are big ethnocentric billboards, tag lines to entrance viewers into watching a “freak show” of ethnic cuisines and practices. Maybe he’s just trying to get viewers, maybe he’s just trying to make a name for himself, maybe he’s just trying to present different cultures with a different style – regardless, I can’t support a show that posits itself on such terms. 

image

Bourdain and his production team shares my sentiments, and it shows very clearly in how everything is shot and focused on. Bourdain is a narrator, a familiar voice that we come back to as the camera captures scenes of passing cars, working locals, colors of flora – a portrait of what we are unfamiliar with. The people, neighborhoods, cuisine – these are the stars of the show. In a sea of culture, history and emotions, Bourdain is no disconnected commentator nor guffawing, baffled visitor who “knows better” – he’s human, a individual who understands that these are people’s lives he’s presenting, that they too have incredibly human stories to tell and share. 

So toss out your nutrition labels and calories, your paved roads and air conditioning, your shopping plazas and towering malls, your PETA and McDonalds – in order to see beyond the familiar, you have to willingly disconnect yourself from the familiarity – the breaking point of ethnocentrism and gateway to world citizenship. It is the ultimate awakening to a greater understanding of our own mortal and universal condition of being human. 

image

Bravo, Mr. Bourdain, bravo. I’m sure you’ve Mark Twain quite a run for his money.